Baruch House Publishing
  • Home
  • Books
    • All Books
    • The October Testament
    • The Pentateuch
    • Coverdale Books
      • The Hope of the Faithful
      • Fruitful Lessons upon the Passion, Burial, Resurrection, Ascension, and of the Sending of the Holy Ghost
      • Treatise on Death
      • A Sweet Exposition on Psalm 23
    • The Story of The Matthew Bible, Parts 1 and 2
    • True To His Ways
  • Bookstore
  • Blog
  • NMB Project
  • The Matthew Bible
  • Contact
  • Cart

Tag Archives: Bible translation

Tyndale: Don’t Tamper with My Translation and Call It a “Diligent Correction”

Posted on October 24, 2018 by rmd Posted in History MB

William Tyndale was a humble man. He always wanted to do better and he welcomed sound criticism. But he had a message for people who took his translations, changed them, and then promoted their work as a “diligent correction.” With a moment’s thought, we will realize that to do such a thing to another man’s work, no matter what it might be, is the height of effrontery and offense. But when it came to God’s word, which Tyndale loved as gold, and over which he laboured painstakingly to make true and faithful, he had every right to be indignant.

There were a few offenders, and they are discussed in Part 2 of The Story of the Matthew Bible. Here is a brief review of just two instances of people unilaterally, without permission, taking and changing Tyndale’s work.

George Joye

George Joye was a scholar who had an interest in bible translation. In the 1530s, he was employed as a proofreader and corrector for a printer in Antwerp when that printer happened to be working on a new edition of Tyndale’s New Testament.  Without Tyndale’s knowledge or consent, Joye revised the text. In particular, he changed the word ‘resurrection,’ because he had his own unique ideas about it. At the close of the book was the statement:

Here endeth the new Testament diligently ouersene and corrected, and prynted now agayn at Antwerpe … In the yere of oure Lord m.cccc. and xxxiiij. in August.[1]

Tyndale complained:

[Some]one brought me a copy and shewed me so many places, in such wise altered, that I was astonished and wondered not a little what fury had driven him to make such change and to call it a diligent correction. For throughout Matthew, Mark and Luke perpetually: and oft in the Acts, and sometimes in John and also in Hebrews, where he findeth this word ‘resurrection,’ he changeth it into ‘the life after this life,’ or ‘very life,’ and such like, as one that abhorred the name of the resurrection. …[2]

Tyndale did not want people taking and changing his work to suit their own ideas.

William Whittingham and the Geneva Bible

The Geneva Bible was the work of Puritans living in Geneva during the Marian exile, after Tyndale’s death. The English Puritan William Whittingham first revised Tyndale’s New Testament in 1557, and then the whole Bible followed in 1560. In their preface to the whole Bible, the Geneva revisers claimed, among other things, to have received a new, clear revelation of light from God. Further, though Coverdale and Tyndale were of the same generation, the revisers characterized their work as “from the infancy of those times” and as needing greatly to be “perused and reformed” – that is, reviewed and corrected by them:

Preface, 1560 Geneva Bible: We thought that we should bestow our labours and study in nothing which could be more acceptable to God and conformable to his Church than in the translating of the Holy Scriptures into our native tongue; the which thing, albeit that divers heretofore have endeavoured to achieve [i.e. Tyndale and Coverdale], yet considering the infancy of those times and imperfect knowledge of the tongues, in respect of this ripe age and clear light which God hath now revealed, the translations required greatly to be perused and reformed.[3]

The Puritans then went on to revise the Scriptures and promote it as a corrected Bible.

Tyndale: Play fair

Tyndale protested that if anyone want to make a Bible, he should translate it for himself. It is not right, he said, to take another man’s work, change it, and promote the revised work as a correction:

It is lawful for who will to translate and show his mind, though a thousand had translated before him. But it is not lawful (thinketh me) nor yet expedient for the edifying of the unity of the faith of Christ, that whosoever desires should by his own authority take another man’s translation, and put out and in, and change at pleasure, and call it a correction.[4]

Many are the difficulties caused by proceeding like this, aside from the offense to the original author. But for Tyndale, the greatest risk was falsifying God’s word. If the text itself is “corrected” to support a false opinion of the “corrector,” there is no way for the sheep to find the truth:

If the text is left uncorrupted, it will purge herself of all manner false glosses, however subtly they be feigned, as a seething pot casteth up her scum. But if the false gloss is made [to be] the text “diligently overseen and corrected”, how then shall we correct false doctrine and defend Christ’s flock from false opinions ?[5]

Don’t touch my translations, he said. Leave them alone. Or if they must steal and change it, then they should call it their own and put their own names to it, and leave him out of it.

But did Tyndale request that his work be corrected?

Four years before the Joye fiasco, Tyndale wrote words that have been misused to justify later revisions. He said in the preface to his 1530 Pentateuch,

Notwithstanding yet I submit this book, and all others that I have either made or translated, or shall in time to come (if it be God’s will that I shall further labour in his harvest), to all who submit themselves to the word of God, to be corrected of [by] them, yea and moreover to be disallowed and also burnt, if it seem worthy when they have examined it with the Hebrew, so that [provided] they first put forth of their own translating another that is more correct.[6]

People have seized on these words to argue that Tyndale would have welcomed the Geneva and KJV “corrections.” But this overlooks his last sentence. Let them correct as they will, he says, but by means of their own translation – and, furthermore, don’t cast his aside until theirs is done. So, Tyndale did not want men tampering with his work.

The silver lining

Truth be told, there are only two true “diligent corrections” of Tyndale’s New Testament. Those are the two he performed himself, one in 1534 and the other in 1535. However, it was no doubt in the providence of God that Tyndale’s work furnished the base of the major English Bibles. Computer studies have shown that over 83% of the KJV New Testament is straight Tyndale. We may thank the Lord for not answering Tyndale’s prayer, however much we know that he would regret many of the changes made. His voice was largely preserved, especially in the New Testament, and has been greatly used by the Holy Spirit.

However, it cannot be said that Tyndale wanted his work to be corrected this way.

To learn about Tyndale’s work with the Scriptures, and the many unauthorized changes that have been made to his translations read The Story of the Matthew Bible, now in 2 Parts.

 

© Ruth Magnusson Davis, October 2018. Minimal revisions June 2021.

Endnotes:

[1] Herbert’s Catalogue of Printed Bibles, page 6.

[2] 2nd foreword to Tyndale’s 1534 New Testament, modern spelling edition by David Daniell, page 13.

[3] Preface to the 1560 Geneva Bible. Reproduced in 1599 Geneva Bible, modern spelling Tolle Lege edition, beginning at p. xxvii.

[4] Tyndale, 2nd foreword, 1534, pages 13-14.

[5] Ibid, page 14.

[6] Tyndale, “W.T. to the Reader,” 1530 Pentateuch, David Daniell’s modern spelling edition, pages 5-6.

Obsolete English and punctuation may be silently updated in quotations from the early 16th century.

Recognizing Evil(1) Proverb 11:23, Evil Disquiets

Posted on October 16, 2018 by rmd Posted in Proverbs
By R. M. Davis, October 2018

Their ways are so crooked, that whosoever walks therein, knows nothing of peace — Isaiah 59:8, Matthew Bible

Certain proverbs in the Matthew Bible stand out for their practical value. In this short series I want to look at some that distinguish the behaviors and attitudes of good and bad people – what they do, how they treat others, and what motivates them. This instruction assists us to judge the people we meet and to walk wisely in the world. The proverbs were meant to teach practical wisdom and prudence (Proverbs 1:2-3), and such teaching is part of it. These proverbs are Myles Coverdale’s translations from his 1535 Bible, which John Rogers then incorporated in the 1537 Matthew Bible.

But Coverdale’s lessons were soon lost when the Matthew Bible came under red pens. Here is a look at what happened.

Background

Since this is the first post of the series, I’ll give a little history here.

After the Matthew Bible was published in 1537, it was revised by Coverdale himself for the 1539 Great Bible. The chief purpose was to appease the Roman Catholics, who preferred the Latin Bible translated by St. Jerome. Coverdale restored many renderings of the Latin Bible. He also bowed to pressure to be more “literal.”

Then came the 1560 Geneva Bible. It was a wholesale re-write of Tyndale’s New Testament and the Old Testament of the Great Bible, by English Puritans living in Geneva. Their revision was characterized by a great leap to grammatical literalism. Also, sometimes they followed the Septuagint, a Greek translation of the Old Testament from the 2nd century BC, where Tyndale and Coverdale had followed the Hebrew text — or vice-versa.

The Bishops’ Bible and the KJV were further, incremental revisions of the Scriptures we first received from Tyndale and Coverdale. The KJV followed the Geneva Bible quite closely, though computer studies show that the KJV New Testament is still 83% straight Tyndale from the Matthew Bible.

Literalism, the Latin Bible, following the Septuagint, or a simple preference for the familiar “old wine” of traditional doctrine, are only some of the influences that might account for some of the revisions to the proverbs that we will see in this series.

My intention is not to try to prove the Matthew Bible right and others wrong (though I unabashedly love the Matthew Bible). Even if I had a PhD in Biblical Hebrew, it would be a vain effort. Too much is ambiguous, too much lost in the mists of time, too much a matter of interpretation. I may point out problems I see with clarity, semantics, and so forth, but I know there is always room for disagreement.

Coverdale’s sources

Where did Coverdale get his translations? Who or what were his sources for his 1535 Bible? From his preface:

To help me herein, I have had sundry translations, not only in Latin, but also of the German interpreters [translators], whom, because of their singular gifts and special diligence in the Bible, I have been the more glad to follow for the most part, according as I was required [requested].

The most important influences were the German translators, Martin Luther and the Zurich Reformers. As to the Latin, Coverdale had Jerome and Pagninus. Also, while he was working on his Old Testament in Antwerp, he regularly met and consulted with that master linguist, William Tyndale. Tyndale could not be mentioned, however, because he was a banned author in England. I understand also that the Reformers often consulted with Jewish Old Testament scholars.

Proverb 11:23

Let us see now Proverb 11:23 in the MB, being Coverdale’s original translation. From it, we learn that just people desire and labour for peace and tranquility. However, ungodly people pursue “disquietness.” They may sow disquietness in a house, office, church, or society at large, but it struck me how relevant this is to what is happening nationally now in the USA, especially with opposition and media agitations to undermine duly elected authority.

The Oxford English Dictionary defines disquietness as “the quality or state of being disquiet; want of quiet; unrest; disturbance.” The OED sample quotations speak of disquietness in home or nation (“realm”). Do you see persons or groups who agitate for unrest, disturbance, insurrection? Who deliberately upset others? Understand: they are unjust, they are motivated by evil. Understand, and govern yourself accordingly. But only Coverdale gives that lesson here:

Proverbs 11:23

Wycliffe 1380 (From the Latin): The desire of just men is all good; (but the) abiding of wicked men is strong vengeance.

Coverdale 1535 and the Matthew Bible: The just labour for peace and tranquility, but the ungodly for disquietness.

Great Bible 1540:  The desire of the righteous is acceptable, but the hope of the ungodly is indignation.

Geneva Bible (1560 & 1599): The desire of the righteous is only good: but the hope of the wicked *is indignation.

(Geneva note: *They can look for nothing but God’s vengeance.)

KJV: The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

NIV: The desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath.

ESV: The desire of the righteous ends only in good, the expectation of the wicked in wrath.

Wycliffe translated from the Latin Bible. In the Great Bible, we see a taste of its “old wine,” when Coverdale revised his own translation to follow the Latin Bible more closely. Coverdale’s “new wine” in 1535, his original translation, was the lesson that just people work for peace; they desire tranquility. Of course, they will not be perfect. But the thrust of their desire and deeds is for and toward this good. On the other hand, ungodly people want and work for disquietness. It is not just that they sometimes find themselves in the midst of an upset, get caught up in an argument, or are sorry because they said the wrong thing in a moment of anger. No. They intentionally labour to disturb. The idea is that very evil people will demonstrate a pattern of upsetting and disquieting, and this is deliberate.

However, it can be difficult to perceive and understand the purposeful nature of this evil. Perhaps most of us have difficulty recognizing it for what it is, even if the signs are manifest. Evil-doers are manipulative. They hide their purpose behind charm and falsehood. They divide and confuse with flattery and accusation, with fair words and foul. They posture, promise, and slander, mislead and deceive. In the case of personal abuse, a perpetrator shows one face to his victims and another to the world. In political insurrection, revolutionaries sow divisive rhetoric along with utopian lies. But this we must understand: despite the pious pretences, despite the show, where this pattern is, there is evil intent. And where evil has its way, there will be suffering.

This is a truly important teaching, but is rarely adequately addressed, so at the end of this article I give some resources that develop this and related topics.

Translation issues

There are many issues of translation that suggest themselves. I review several in a longer paper posted on Academia.edu, linked below, touching on such issues as loss of antithesis in some of the versions, why the KJV changed ‘hope’ to ‘expectation,’ etc. For this post, I just want to make a note on the verbs.

In Proverb 11:23, in the Hebrew text, there is no verb. In some contexts, Hebrew does not use linking verbs (‘is,’ ‘seem,’ etc.). If such is to be understood, it may be derived from word order. This was obviously suggested to the early translators who used ‘is.’ However, Coverdale in 1535, and the modern translators, understood a sense of movement or direction toward an end – albeit different ends – which they expressed by action verbs:

Coverdale (1535) and Matthew Bible: The just labour for peace and tranquility, but the ungodly for disquietness.

NIV: The desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath.

In expressing the sense of working toward the desired object, Coverdale drew out a primary meaning of the English word ‘desire’:

Oxford English Dictionary, ‘Desire’: that feeling or emotion which is directed to the attainment or possession of some object from which pleasure or satisfaction is expected.

So then, from this proverb in the Matthew Bible we learn that just people find their pleasure and satisfaction in peace and tranquillity. They therefore desire it, and will labour for their desire. However, we need to understand that there are people who find their pleasure and satisfaction in disquietness, and direct themselves to that end.

__________________________

Notes

(1) Quotations from modern Bibles are from BibleGateway.  For Wycliffe’s Old Testament, I use Terry Noble’s modern spelling edition.

(2) The Puritans were themselves agitators. See The Puritan Rejection of the Tyndale/Matthew Bible

(3) Read The Story of the Matthew Bible  for the fascinating history of this unknown Bible which formed the base of the KJV.

(4) If anyone is interested, I examined some translation issues in greater depth in this paper:

https://www.academia.edu/37597512/Recognizing_Evil_Proverb_11_23_-_Evil_Disquiets

_________________

Resources

Pastor Jeff Crippen has developed a sermon series that examines evil in practice from a Christian perspective. His focus is abuse in the home or in the church, but he points out that evil operates essentially the same way everywhere. He uses a modern Bible that I don’t like, but the teaching is edifying:  Link to Sermon series

 

 

Comparing Bibles: 1 Peter 1:13, Grace Now or a Future Hope?

Posted on June 20, 2017 by rmd Posted in Compare 1 Comment

 

Here we compare translations of 1 Peter 1:13 from Wycliffe in 1380 to the present. William Tyndale’s translation is based on the understanding that we receive grace when we are redeemed through faith, and then we await our entrance into eternal life. Therefore we trust on present grace and hope for the life to come. Eternal life is the object of our hope. Others say we hope for future grace; in particular, we set our hope on grace to come when Jesus returns. Here grace is the object of our hope.

At first I intended this only to be a simple comparison. But it grew into more. I experienced joy in the Holy Spirit studying Tyndale’s translation in The October Testament, as I entered into the mystery of the revelation of Christ that we receive through his word, and what it is to be in him now through faith, in this, the age of grace and fulfilment of prophecy. In the end, I felt obliged to express some concerns about the NIV and Geneva commentaries, which change the message and, at least as far as I am concerned, lose the joy.

Tyndale and the Reformation Bibles: The declaring of Jesus Christ brings grace

At 1 Peter 1:13 in the Matthew Bible, Tyndale had (with context):

13Wherefore gird up the loins of your minds, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ, 14as obedient children, not fashioning yourselves unto your old lusts of ignorance: 15but as he which called you is holy, even so be ye holy.

From this we learn that the grace we are to trust on is brought when Christ is declared; that is, when he is preached. The old English ‘declaring’ was a broad word, and carried the senses of speaking forth, telling, and revealing. When Christ is preached, he is revealed, and we believe, and receive grace now. This is salvation by faith unto eternal life. In his 1534 prologue to 1 Peter, Tyndale summarized the first chapter as follows:

Tyndale: In the first he [Peter] declareth the justifying of faith through Christ’s blood, and comforteth them with the hope of the life to come, and sheweth that we have not deserved it, but that the prophets prophesied it should be given us, and as Christ which redeemed us out of sin and all uncleanness is holy, so he exhorteth to lead an holy conversation [a holy life]: and because we be richly bought and made heirs of a rich inheritance …

By the declaration of Christ, who is the enduring word (1Pe 1:25), he is revealed and comes (or is brought) to those who hear. This is a secret revelation to the elect, for the wind blows unseen where it will (Joh 3:8). The word planted within is an immortal seed (1Pe 1:23), and is the seed of eternal life, which is our “rich inheritance.” Rogers explained in a note on 1 Peter 1:3 that “a living hope is that whereby we are certain of everlasting life.”

Post-Reformation Bibles: The second coming will bring grace

In v.13 in later Bibles, the coming of grace and the revelation of Christ are not through ‘declaring’ him, but will happen at a later time or event. In modern Bibles, this event is identified as the second coming. I compared the NIV Nestle text with Jay Green’s Received Text, and no MS variation explains the difference. It is purely a matter of interpretation. See what happened over the years:

1 Peter 1:13

In Wycliffe 1380 Hope ye into the grace that is proffered to you by the showing of Jesus Christ. [In old English, ‘showing’ = preaching, revealing by telling]

Matthew Bible 1537/1549 Trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ. (Also 1535 Coverdale & 1539 Great Bible)

Geneva 1557 & 1560 Trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the revelation of Jesus Christ. (Also Bishops’ Bible 1568)

Rheims 1582 Trust perfectly in that grace which is offered you, in the revelation of Jesus Christ.

Geneva 1599 Trust perfectly on the grace that is brought unto you, in the revelation of Jesus Christ.

KJV 1611 Hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ.

RV 1895 Set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ. (RV Marginal note: Gr. is being brought.)

RSV 1946 Set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.

Jerusalem Bible 1968 Put your trust in nothing but the grace that will be given you when Jesus Christ is revealed.

Living Bible 1971 So now you can look forward soberly and intelligently to more of God’s kindness to you when Jesus Christ returns.

NKJV 1982  Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

NIV 1984  Set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

NIV 2016 Set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.

ESV 2016 Set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

So then, in later Bibles, we look to the future for grace. In the Living Bible, it is not even grace anymore. As the verse evolved, there was more than a change in verb tense. The preposition ‘by’, which denotes instrumentality, morphed to ‘at’ in the KJV, denoting place, time, or event. Then ‘at’ became ‘when’. Also starting with the KJV, ‘trust’ became ‘hope’. The versions that speak of hoping ‘on’ future grace are a bit confusing, because in English we do not speak of hoping ‘on’ a thing that we trust will be given later. Rather, we hope ‘for’ it. Therefore it is fair to characterize the later versions as saying we are to hope for future grace – which is in fact how the commentators put it below, and explains why some versions changed the wording to ‘set hope on.’

The Geneva Influence

Though it looks as if the KJV began the shift from present to future grace, in fact, the early English Puritans introduced it in their Bible notes:

1 Peter 1:13 in the 1560 Geneva Bible Wherefore kgird up the loins of your mind: be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the lrevelation of Jesus Christ.

Note k: Prepare yourselves to the Lord

Note l: Until his second coming.[1]

The 1560 Geneva notes say we are to prepare ourselves for the Lord until the second coming. I do not say this is wrong, but it changes the message. Then the 1599 edition, in a set of six new notes, conflated grace with “full salvation”, such that salvation is not by grace, but is grace, and is the second coming. This is an unbiblical soup. Though the Puritans retained the present perspective in the Scripture, their (muddled) notes put grace in the future:

1 Peter 1:13 in the 1599 Geneva 1Wherefore 2gird up the loins of your mind: be sober, 3and trust 4perfectly on the grace 5that is brought unto you, 6in the revelation of Jesus Christ.

Note 3: He setteth forth very briefly, what manner of hope ours ought to be, to with, continual, until we enjoy the thing we hope for: then, what we have to hope for, to wit, grace (that is, free salvation) revealed to us in the Gospel, and not that, that men do rashly and fondly promise to themselves.

Note 6: He setteth out the end of faith, lest any man should promise himself, either sooner or later that full salvation, to wit, the later coming of Christ: and therewithal warneth us, not to measure the dignity of the Gospel according to the present state, seeing that that which we are now, is not yet revealed. [2] (Emphasis added. Other notes in endnote.)

The Puritans had the earlier Bibles at hand, but for reasons best known to themselves, reinterpreted v.13. It would be interesting to explore this further. Jesus’ first coming was for salvation by grace, which is abundantly testified by many Scriptures, as “The grace of God that brings salvation to all men has appeared” (Tit 2:11). The second coming will be for the final judgment (M’t 25:31-46, etc). Did the Puritans wrongly conflate the two comings at this verse? In any case, they divided the revelation of Christ from present grace, and perhaps due to their influence, the KJV changed v.13 to make grace a future thing.

Modern treatment

Verse 13 gradually evolved, so that the Living Bible boldly changed the Greek to the “return” of Christ. In 2016, the NIV committee added the words “at his coming” to clearly articulate the prevailing interpretation. But what ‘grace’ are they talking about, and what ‘coming’? The NIV Zondervan commentary acknowledges a “beginning of grace” in the present time, but says it is not the main point:

1 Peter 1:13 in the NIV 2016 Set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.

NIV Zondervan commentary: The main emphasis of v.13 is on putting one’s hope wholly in the final consummation of the grace of God in Jesus Christ. At the present time, we enjoy only a beginning of that grace (cf 1Jn 3:2-3). This longing for the unveiling of Jesus at his second coming permeates the NT.[3] (Emphasis added.)

So grace now is not the main thing? We have a “beginning” of it, but not the “abundant grace” that the apostle Paul speaks of everywhere: “Where there was much sin, there was more abundance of grace” (Ro 5:20; see also 5:17)? Nor is there any mention anywhere in the Zondervan notes of eternal life as the substance of our hope. As for the second coming, of course all believers long for it, but by emphasizing it, and making it the time of grace, do we lose the Gospel, and all understanding of the revelation of Christ through the word?

I thank God for Tyndale. His translation and exposition raise no doubts or questions in my mind. He is perfectly consistent with everything the Scriptures say. Needless to say, the New Matthew Bible restored his translation:

1 Peter 1:13 in the NMB 2016 (The October Testament) Trust perfectly on the grace that is brought to you by the declaring of Jesus Christ.

So many issues are raised by this! I wish I could explore more. But space and time are limited. One thing I can say: I thank God for the grace I have received, on which I trust, as I hope for my rich inheritance in Christ, whom I know now by faith.

© Ruth Magnusson Davis, June, 2017

 

Endnotes:

[1] Geneva Bible (1560), 1st printing, 1st edition (Arizona: facsimile by The Bible Museum, 2006). Missing the preface and possibly other preliminary pages, but presumed an accurate facsimile as to the balance.

[2] Geneva Bible (1599), Tolle Lege Press edition (White Hall, WV: Tolle Lege Press, 2006). The full set of notes on 1 Peter, verse 1:13, were:

Note 1: He goeth from faith to hope, which is indeed a companion that cannot be sundered from faith; and he useth an argument taken of comparison: We ought not to be wearied in looking for so excellent a thing, which the very Angels wait for with great desire.

Note 2: This is a borrowed speech, taken of a common usage amongst them: for by reason that they wore long garments, they could not travel unless they girded up themselves: and hence it is that Christ said, Let your loins be girded up.

Note 3: See article.

Note 4: Soundly and sincerely.

Note 5: An argument to stir up our minds, seeing that God doeth not wait till we seek him, but causeth so great a benefit to be brought even unto us. [No need to seek to find?]

Note 6: See article.

[3] Zondervan NIV Bible Commentary: An Abridgment of the Expositor’s Bible Commentary, Vol. 1 Old Testament, Vol. 2 New Testament. Consulting Eds. Kenneth L Barker and John R Kohlenberger III, (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1994), p. 1045.

Subscribe to BHP

Subscribe to receive blog posts: enter email address below

Loading

Learn the Story of the Matthew Bible.

Part 1: How it was made.

Part 2: What changed in later Bibles and why.

Information about The Story of the Matthew Bible

© Baruch House Publishing

Shipping reduced below actual cost on orders shipped from Canada. All prices are $US. Dismiss

October Testament Sale

Reduced to clear for new edition:

The October Testament
2018 leather edition

 

Big savings with
added shipping discount