Tyndale was a humble man. He always wanted to do better and he welcomed sound criticism. But he had a message for men who took his translations, changed them, and then promoted their work as a “diligent correction.” With a moment’s thought, we will realize that this would in any event be the height of effrontery. But when it came to God’s word, which Tyndale loved as gold, and over which he laboured painstakingly to make true and faithful, he had every right to be indignant.
There were a few offenders, but here we’ll see two.
George Joye was a scholar who had an interest in bible translation. He was working as a proofreader and corrector for a printer in Antwerp who happened to be working on a new edition of Tyndale’s New Testament. Without Tyndale’s knowledge or consent, Joye revised the text. In particular, he changed the word ‘resurrection,’ because he had his own unique ideas about it. At the close of the book was the statement:
Here endeth the new Testament diligently ouersene and corrected, and prynted now agayn at Antwerpe … In the yere of oure Lord m.cccc. and xxxiiij. in August.
[Some]one brought me a copy and shewed me so many places, in such wise altered, that I was astonished and wondered not a little what fury had driven him to make such change and to call it a diligent correction. For throughout Matthew, Mark and Luke perpetually: and oft in the Acts, and sometimes in John and also in Hebrews, where he findeth this word ‘resurrection,’ he changeth it into ‘the life after this life,’ or ‘very life,’ and such like, as one that abhorred the name of the resurrection. …
The Geneva Bible
The Geneva Bible was the work of Puritans living in Geneva during the Marian exile, after Tyndale’s death. They first revised Tyndale’s New Testament in 1557, and then the whole Bible in 1560. In their preface they claimed, among other things, to have received a new revelation of light from God. Further, though Coverdale and Tyndale were of the same generation, they characterized their work as “from the infancy of those times” and as needing greatly to be “perused and reformed” – that is, reviewed and corrected by them:
Preface, 1560 Geneva Bible: We thought that we should bestow our labours and study in nothing which could be more acceptable to God and conformable to his Church than in the translating of the Holy Scriptures into our native tongue; the which thing, albeit that divers heretofore have endeavoured to achieve [i.e. Tyndale and Coverdale], yet considering the infancy of those times and imperfect knowledge of the tongues, in respect of this ripe age and clear light which God hath now revealed, the translations required greatly to be perused and reformed.
They then went on to revise the Scriptures and promote it as a corrected Bible.
Tyndale: Play fair
Tyndale protested that if men want to make a Bible, they should translate it themselves. That is fair game. But it is not right to take another man’s work and present it as a correction:
It is lawful for who will to translate and show his mind, though a thousand had translated before him. But it is not lawful (thinketh me) nor yet expedient for the edifying of the unity of the faith of Christ, that whosoever desires should by his own authority take another man’s translation, and put out and in, and change at pleasure, and call it a correction.
Many are the difficulties caused by proceeding like this, aside from the offence to the original author. But for Tyndale, the greatest risk was falsifying God’s word. If the text itself is “corrected” to support a false opinion of the “corrector,” there is no way for the sheep to find the truth:
If the text is left uncorrupted, it will purge herself of all manner false glosses, however subtly they be feigned, as a seething pot casteth up her scum. But if the false gloss is made [to be] the text “diligently overseen and corrected”, how then shall we correct false doctrine and defend Christ’s flock from false opinions ?
Don’t touch my translations, he said. Leave them alone. Or if they must steal and change it, call it their own, and put their own names to it, and leave him out of it.
But did Tyndale request that his work be corrected?
Four years before the Joye fiasco, Tyndale wrote words that have been misused to justify later revisions. He said in the preface to his 1530 Pentateuch,
Notwithstanding yet I submit this book, and all others that I have either made or translated, or shall in time to come (if it be God’s will that I shall further labour in his harvest), to all who submit themselves to the word of God, to be corrected of [by] them, yea and moreover to be disallowed and also burnt, if it seem worthy when they have examined it with the Hebrew, so that [provided] they first put forth of their own translating another that is more correct.
People have seized on these words to argue that Tyndale would have welcomed the Geneva and KJV “corrections.” But this overlooks his last sentence. Let them correct as they will, he says, but by means of their own translation – and, furthermore, don’t cast his aside until theirs is done. So, Tyndale did not want men tampering with his work.
The silver lining
Truth be told, there are only two true “diligent corrections” of Tyndale’s New Testament. Those are the two he performed himself, one in 1534 and the other in 1535. However, it was no doubt in the providence of God that Tyndale’s work furnished the base of the major English Bibles. Computer studies have shown that over 83% of the KJV New Testament is straight Tyndale. We may thank the Lord for not answering Tyndale’s prayer, however much we know that he would regret many of the changes made. His voice was largely preserved, especially in the New Testament, and has been greatly used by the Holy Spirit.
However, it cannot be said that Tyndale wanted his work to be corrected this way.
To learn about Tyndale’s work with the Scriptures, and his friendship with Myles Coverdale and John Rogers, which led to the making of the Matthew Bible, read our new book, The Story of the Matthew Bible.
© Ruth Magnusson Davis, October 2018
 Herbert’s Catalogue of Printed Bibles, page 6.
 2nd foreword to Tyndale’s 1534 New Testament, modern spelling edition by David Daniell, page 13.
 Preface to the 1560 Geneva Bible. Reproduced in 1599 Geneva Bible, modern spelling Tolle Lege edition, beginning at p. xxvii.
 Tyndale, 2nd foreword, 1534, pages 13-14.
 Ibid, page 14.
 Tyndale, “W.T. to the Reader,” 1530 Pentateuch, David Daniell’s modern spelling edition, pages 5-6.
Obsolete English and punctuation may be silently updated in quotations from the early 16th century.