Baruch House Publishing
  • Home
  • Books
    • The Story of The Matthew Bible
    • The October Testament (New Matthew Bible – New Testament)
    • True To His Ways
  • Blog
  • Recommended
  • NMB Project
  • We Believe
  • Contact
  • Shop Online
  • Cart

Category Archives: Compare

Sarah’s Covering: The Matthew Bible vs. the Geneva Bible

Posted on October 24, 2019 by admin Posted in Compare

What does Genesis 20:16 mean when it speaks of a covering to Sarah’s eyes? That depends which Bible you read.

Genesis 20 in the Old Testament relates the strange story of how Abraham, when he moved into the land of Gerar, told everyone that his wife Sarah was his sister. He instructed Sarah to go along with this falsehood, intended to deceive people about the true nature of their relationship. She obeyed. Then the king of Gerar, Abimelech, took a fancy to the beautiful Sarah and brought her into his own residence. But God appeared to the king before he had wrongful relations with her, and warned him to return her to her husband. Abimelech summoned Abraham and said to him,

Genesis 20:9-16 in the Matthew Bible: What hast thou done unto us, and what have I offended thee, that thou shouldest bring on me and on my kingdom so great a sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done. And Abimelech said moreover to Abraham, What sawest thou, that moved thee to do this thing?

And Abraham answered, I thought that peradventure the fear of God was not in this place, and that they [people] would slay me for my wife’s sake: yet in very deed she is my sister, the daughter of my father, but not of my mother; and became my wife. And after God caused me to wander out of my father’s house, I said to her, This kindness shalt thou shew unto me in all places where we come: that thou say of me that I am thy brother.

Then Abimelech took sheep and oxen, menservants and women servants, and gave them to Abraham, and delivered him Sarah his wife again. And Abimelech said, Behold the land lieth before thee; dwell where it pleaseth thee best. And unto Sarah he said, See, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, this thing shall be a covering to thine eyes, and unto all that are with thee, and unto all men an excuse.

Matthew Bible note: ‘Covering’ and ‘excuse’ is all one.

In verse 16 (italicized), William Tyndale translated the Hebrew word ‘kesooth’ as “a covering.” Here ‘kesooth’ is something that covers for an offence or injury in the eyes of the person(s) named. In his note on this verse, Rogers explained that ‘covering’ and ‘excuse’ had the same meaning. In early modern English an ‘excuse’ could be understood in a good sense, meaning something offered in mitigation of an offence. This is the same thing as a covering. Thus Abimelech’s gifts were both a covering and an excuse because they covered and atoned for any harm and appearances of evil that the king had caused.

Hebrew scholar H.W.F. Gesenius confirms that ‘kesooth’ had this meaning in Genesis 20:16:

Metaph. Covering of the eyes [is] a gift of appeasing given to anyone that he may shut his eyes (with regard to something deserving reprehension) … or a present given in order to obtain pardon, a mulct. So is the passage to be understood, which has a good deal troubled interpreters, Genesis 20:16. (Emphasis original. See Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon, s.v. 3682)

The Geneva Bible: Robbing Sarah’s covering

The “covering” idiom at Genesis 20:16 did not trouble Tyndale or Rogers. However, it became troubling in the Geneva revision:

Genesis 20:15-16, GNV 1599: And Abimelech said, Behold, my land is before thee, dwell where it pleaseth thee. Likewise to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, he is the (1)veil of thine eyes to all that are with thee, and to all others; and she was (2)thus reproved.

GNV note 1: Such a head [meaning Abraham], as with whom thou mayest be preserved from all dangers.

GNV note 2: God caused this heathen king to reprove her because she dissembled, seeing that God had given her a husband as her veil and defence.

The Geneva notes are contrary to common sense. Sarah’s head, Abraham, did not preserve her from danger, but exposed her to danger. (Perhaps he thought his lie was the least of dangers; the text does not say.) The Geneva Bible also says strangely that Sarah was reproved for dissembling, whereas in dissembling she only obeyed her husband. Obedience is a wifely obligation that the Geneva Bible repeatedly insists on. Further, since Abraham was dissembling to the whole world, was she to contradict him and thus endanger and dishonour him?

Further, in the Geneva translation of verse 16, ‘kesooth’ is translated as a “veil.” Gesenius discussed the problems with this:

Several interpreters have taken a covering of the eyes to be a veil; and have thus rendered the whole passage, arbitrarily enough, behold this is to thee a veil of the eyes, i.e. with these thousand shekels (no little price indeed!) buy a veil for thyself, for all who are with thee, and altogether for all, i.e. that it may be manifest to all that thou art a married woman. They add that married women only wore veils, and that virgins did not; but this is altogether opposed to Eastern manners, and it cannot be proved. (Ibid. Emphasis original.)

The Geneva treatment of this passage is wrong for many reasons, including:

(1) It is absurd and dishonest to blame and reprove Sarah for doing as her husband told her to do, and especially in a society where women were without power or authority.

(2) It is also absurd and dishonest to hold up Abraham, who told his wife to lie and got her into the situation, as her defence. It was God who was her defence.

(3) The Geneva Bible creates a classic double bind. On the one hand, in many notes and commentaries it says women must be obedient to their husbands, but here it reproves a woman for being obedient. The woman cannot win.

(4) The Geneva Bible dishonours Sarah, where the intent of the passage was to restore her honour.

Again and again the Geneva Bible proves itself contrary to women (not to mention also contrary to the Matthew Bible). It refuses to protect and honour women.

The issue of a “covering” for women also arose in Malachi 2, which I wrote about in an earlier post. But when I wrote that post, I was less certain of my impressions of the Geneva Bible, and my post was too weak. Now I realize I was on the right track. In Malachi also, the Geneva Bible robbed women of their due “covering.” It is part of a pervasive and misogynist pattern.  Here is a link to the revised post, Altars Covered in Tears.

Compare also the Geneva treatment of Exodus 21, which is discussed in detail in my paper on the New Matthew Bible website: Exodus 21, Virgins or Slave-wives?

The KJV and modern Bibles

Among later Bibles, the KJV largely followed the Geneva Bible. However, moderns have come close to recovering the sense given in the Matthew Bible:

KJV: Behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

RV: Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.

RSV:It is your vindication in the eyes of all who are with you; and before every one you are righted.

NIV:This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.

ESV:It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.

~~~

Note A: The notion of ‘reproof’ (in “and thus she was reproved”) was actually not new in the Geneva version. It also appears in the Great Bible. I have not discovered the source for this revision. It does not follow the Vulgate or the LXX. However, Geneva added even more changes to the translation, and also its notes. This will be discussed more in Part 2 of the Story of the Matthew Bible.

~~~~~~~

© Ruth Magnusson Davis, October 2019.

Information about the New Matthew Bible Project is at   https://newmatthewbible.org

Comparing Bibles: 1 Peter 1:13, Grace Now or a Future Hope?

Posted on June 20, 2017 by admin Posted in Compare 1 Comment

 

Here we compare translations of 1 Peter 1:13 from Wycliffe in 1380 to the present. William Tyndale’s translation is based on the understanding that we receive grace when we are redeemed through faith, and then we await our entrance into eternal life. Therefore we trust on present grace and hope for the life to come. Eternal life is the object of our hope. Others say we hope for future grace; in particular, we set our hope on grace to come when Jesus returns. Here grace is the object of our hope.

At first I intended this only to be a simple comparison. But it grew into more. I experienced joy in the Holy Spirit studying Tyndale’s translation in The October Testament, as I entered into the mystery of the revelation of Christ that we receive through his word, and what it is to be in him now through faith, in this, the age of grace and fulfilment of prophecy. In the end, I felt obliged to express some concerns about the NIV and Geneva commentaries, which change the message and, at least as far as I am concerned, lose the joy.

Tyndale and the Reformation Bibles: The declaring of Jesus Christ brings grace

At 1 Peter 1:13 in the Matthew Bible, Tyndale had (with context):

13Wherefore gird up the loins of your minds, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ, 14as obedient children, not fashioning yourselves unto your old lusts of ignorance: 15but as he which called you is holy, even so be ye holy.

From this we learn that the grace we are to trust on is brought when Christ is declared; that is, when he is preached. The old English ‘declaring’ was a broad word, and carried the senses of speaking forth, telling, and revealing. When Christ is preached, he is revealed, and we believe, and receive grace now. This is salvation by faith unto eternal life. In his 1534 prologue to 1 Peter, Tyndale summarized the first chapter as follows:

Tyndale: In the first he [Peter] declareth the justifying of faith through Christ’s blood, and comforteth them with the hope of the life to come, and sheweth that we have not deserved it, but that the prophets prophesied it should be given us, and as Christ which redeemed us out of sin and all uncleanness is holy, so he exhorteth to lead an holy conversation [a holy life]: and because we be richly bought and made heirs of a rich inheritance …

By the declaration of Christ, who is the enduring word (1Pe 1:25), he is revealed and comes (or is brought) to those who hear. This is a secret revelation to the elect, for the wind blows unseen where it will (Joh 3:8). The word planted within is an immortal seed (1Pe 1:23), and is the seed of eternal life, which is our “rich inheritance.” Rogers explained in a note on 1 Peter 1:3 that “a living hope is that whereby we are certain of everlasting life.”

Post-Reformation Bibles: The second coming will bring grace

In v.13 in later Bibles, the coming of grace and the revelation of Christ are not through ‘declaring’ him, but will happen at a later time or event. In modern Bibles, this event is identified as the second coming. I compared the NIV Nestle text with Jay Green’s Received Text, and no MS variation explains the difference. It is purely a matter of interpretation. See what happened over the years:

1 Peter 1:13

In Wycliffe 1380 Hope ye into the grace that is proffered to you by the showing of Jesus Christ. [In old English, ‘showing’ = preaching, revealing by telling]

Matthew Bible 1537/1549 Trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ. (Also 1535 Coverdale & 1539 Great Bible)

Geneva 1557 & 1560 Trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the revelation of Jesus Christ. (Also Bishops’ Bible 1568)

Rheims 1582 Trust perfectly in that grace which is offered you, in the revelation of Jesus Christ.

Geneva 1599 Trust perfectly on the grace that is brought unto you, in the revelation of Jesus Christ.

KJV 1611 Hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ.

RV 1895 Set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ. (RV Marginal note: Gr. is being brought.)

RSV 1946 Set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.

Jerusalem Bible 1968 Put your trust in nothing but the grace that will be given you when Jesus Christ is revealed.

Living Bible 1971 So now you can look forward soberly and intelligently to more of God’s kindness to you when Jesus Christ returns.

NKJV 1982  Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

NIV 1984  Set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

NIV 2016 Set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.

ESV 2016 Set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

So then, in later Bibles, we look to the future for grace. In the Living Bible, it is not even grace anymore. As the verse evolved, there was more than a change in verb tense. The preposition ‘by’, which denotes instrumentality, morphed to ‘at’ in the KJV, denoting place, time, or event. Then ‘at’ became ‘when’. Also starting with the KJV, ‘trust’ became ‘hope’. The versions that speak of hoping ‘on’ future grace are a bit confusing, because in English we do not speak of hoping ‘on’ a thing that we trust will be given later. Rather, we hope ‘for’ it. Therefore it is fair to characterize the later versions as saying we are to hope for future grace – which is in fact how the commentators put it below, and explains why some versions changed the wording to ‘set hope on.’

The Geneva Influence

Though it looks as if the KJV began the shift from present to future grace, in fact, the early English Puritans introduced it in their Bible notes:

1 Peter 1:13 in the 1560 Geneva Bible Wherefore kgird up the loins of your mind: be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the lrevelation of Jesus Christ.

Note k: Prepare yourselves to the Lord

Note l: Until his second coming.[1]

The 1560 Geneva notes say we are to prepare ourselves for the Lord until the second coming. I do not say this is wrong, but it changes the message. Then the 1599 edition, in a set of six new notes, conflated grace with “full salvation”, such that salvation is not by grace, but is grace, and is the second coming. This is an unbiblical soup. Though the Puritans retained the present perspective in the Scripture, their (muddled) notes put grace in the future:

1 Peter 1:13 in the 1599 Geneva 1Wherefore 2gird up the loins of your mind: be sober, 3and trust 4perfectly on the grace 5that is brought unto you, 6in the revelation of Jesus Christ.

Note 3: He setteth forth very briefly, what manner of hope ours ought to be, to with, continual, until we enjoy the thing we hope for: then, what we have to hope for, to wit, grace (that is, free salvation) revealed to us in the Gospel, and not that, that men do rashly and fondly promise to themselves.

Note 6: He setteth out the end of faith, lest any man should promise himself, either sooner or later that full salvation, to wit, the later coming of Christ: and therewithal warneth us, not to measure the dignity of the Gospel according to the present state, seeing that that which we are now, is not yet revealed. [2] (Emphasis added. Other notes in endnote.)

The Puritans had the earlier Bibles at hand, but for reasons best known to themselves, reinterpreted v.13. It would be interesting to explore this further. Jesus’ first coming was for salvation by grace, which is abundantly testified by many Scriptures, as “The grace of God that brings salvation to all men has appeared” (Tit 2:11). The second coming will be for the final judgment (M’t 25:31-46, etc). Did the Puritans wrongly conflate the two comings at this verse? In any case, they divided the revelation of Christ from present grace, and perhaps due to their influence, the KJV changed v.13 to make grace a future thing.

Modern treatment

Verse 13 gradually evolved, so that the Living Bible boldly changed the Greek to the “return” of Christ. In 2016, the NIV committee added the words “at his coming” to clearly articulate the prevailing interpretation. But what ‘grace’ are they talking about, and what ‘coming’? The NIV Zondervan commentary acknowledges a “beginning of grace” in the present time, but says it is not the main point:

1 Peter 1:13 in the NIV 2016 Set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.

NIV Zondervan commentary: The main emphasis of v.13 is on putting one’s hope wholly in the final consummation of the grace of God in Jesus Christ. At the present time, we enjoy only a beginning of that grace (cf 1Jn 3:2-3). This longing for the unveiling of Jesus at his second coming permeates the NT.[3] (Emphasis added.)

So grace now is not the main thing? We have a “beginning” of it, but not the “abundant grace” that the apostle Paul speaks of everywhere: “Where there was much sin, there was more abundance of grace” (Ro 5:20; see also 5:17)? Nor is there any mention anywhere in the Zondervan notes of eternal life as the substance of our hope. As for the second coming, of course all believers long for it, but by emphasizing it, and making it the time of grace, do we lose the Gospel, and all understanding of the revelation of Christ through the word?

I thank God for Tyndale. His translation and exposition raise no doubts or questions in my mind. He is perfectly consistent with everything the Scriptures say. Needless to say, the New Matthew Bible restored his translation:

1 Peter 1:13 in the NMB 2016 (The October Testament) Trust perfectly on the grace that is brought to you by the declaring of Jesus Christ.

So many issues are raised by this! I wish I could explore more. But space and time are limited. One thing I can say: I thank God for the grace I have received, on which I trust, as I hope for my rich inheritance in Christ, whom I know now by faith.

© Ruth Magnusson Davis, June, 2017

 

Endnotes:

[1] Geneva Bible (1560), 1st printing, 1st edition (Arizona: facsimile by The Bible Museum, 2006). Missing the preface and possibly other preliminary pages, but presumed an accurate facsimile as to the balance.

[2] Geneva Bible (1599), Tolle Lege Press edition (White Hall, WV: Tolle Lege Press, 2006). The full set of notes on 1 Peter, verse 1:13, were:

Note 1: He goeth from faith to hope, which is indeed a companion that cannot be sundered from faith; and he useth an argument taken of comparison: We ought not to be wearied in looking for so excellent a thing, which the very Angels wait for with great desire.

Note 2: This is a borrowed speech, taken of a common usage amongst them: for by reason that they wore long garments, they could not travel unless they girded up themselves: and hence it is that Christ said, Let your loins be girded up.

Note 3: See article.

Note 4: Soundly and sincerely.

Note 5: An argument to stir up our minds, seeing that God doeth not wait till we seek him, but causeth so great a benefit to be brought even unto us. [No need to seek to find?]

Note 6: See article.

[3] Zondervan NIV Bible Commentary: An Abridgment of the Expositor’s Bible Commentary, Vol. 1 Old Testament, Vol. 2 New Testament. Consulting Eds. Kenneth L Barker and John R Kohlenberger III, (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1994), p. 1045.

Related Links

  • About the New Matthew Bible Project
    • -Related Aticles
    • -Sample Scriptures
  • Articles on Academia.edu

Contact us for custom quotations: Discounts are available on all our books for bulk orders.

Recent Blog Posts

  • Sarah’s Covering: The Matthew Bible vs. the Geneva Bible
  • Calvin on Prophecy: 30 Pieces of Silver
  • The Geneva Bible on the Coming of Christ on a Donkey
  • When the Party of the Puritan Moses Slew Their King
  • Dedication to Queen Elizabeth, 1560 Geneva Bible

Index to Posts

  • Calvin's teaching (1)
  • Compare (2)
  • Geneva (6)
  • History MB (1)
  • MB (24)
  • Proverbs (1)
  • Puritans (1)
© Baruch House Publishing