Baruch House Publishing
  • Home
  • Books
    • All Books
    • The October Testament
    • The Pentateuch
    • Coverdale Books
      • The Hope of the Faithful
      • Fruitful Lessons upon the Passion, Burial, Resurrection, Ascension, and of the Sending of the Holy Ghost
      • Treatise on Death
      • A Sweet Exposition on Psalm 23
    • The Story of The Matthew Bible, Parts 1 and 2
    • True To His Ways
  • Bookstore
  • Blog
  • NMB Project
  • The Matthew Bible
  • Contact
  • Cart

Category Archives: MB

Compare Proverbs 15:22 in Different Bibles

Posted on August 29, 2017 by rmd Posted in MB Leave a comment

Good counsel vs. much counsel. What really is the point?

This one bothered me when I first came to the Bible as a new Christian, until I found the 1537 Matthew Bible. See what the different versions say, and tell me if the Matthew Bible doesn’t make a whole lot more sense:

♦ Wycliffe Bible: Thoughts be destroyed, where no counsel is; but where many counsellors be, they be confirmed.

♦ 1537 Matthew Bible (from Coverdale 1535): Unadvised thoughts shall come to nought, but where men are that can give counsel, there is steadfastness.

♦ 1599 Geneva:  Without counsel, thoughts come to nought, but in the multitude of counsellors there is steadfastness.

♦ KJV: Without counsel, purposes are disappointed, but in the multitude of counsellors, they are established.

♦ 2016 NIV & ESV: Without counsel plans fail, but with many advisers they succeed.

♦ The Message: Refuse good advice and watch your plans fail; take good counsel and watch them succeed.

Coverdale simply makes sense: seek wise counsel, not many counsellors. A multitude of wise advisors would of course be a good thing, but that is because good advice lies in wisdom, not because it lies in numbers.

Jay Green (Interlinear Hebrew/English Bible) indicates that number is not necessarily the point here. In his marginal rendering he has “great counsellors.” At least Eugene Peterson had the guts to depart from the common wisdom.

Does the Bible not teach that the wisest usually stand alone, and the Lord’s servants will often be lonely witnesses? They will follow His footsteps, for the servant is not greater than the master. And how alone was He before a multitude of counsellors in Jerusalem, who condemned Him to death, the Lord of Life and Truth. That shows where a multitude of counsellors can take us.

Thoughts??

Ruth, August, 2017

Comparing Bibles – “In the Gates,” An idiom with many meanings

Posted on July 7, 2017 by rmd Posted in MB

The word ‘gates’ was often used in Hebrew idioms, with a variety of figurative meanings. The idiom was retained in the Matthew Bible when it could be easily understood, or the meaning learned over time, as in “gates of hell.” But where the meaning was not easily derived, the Matthew Bible often gives the figurative sense.

The idiom “in the gate(s)” illustrates the translation approach of William Tyndale and Myles Coverdale, and how it contrasts with that of the Geneva revisers. Where it was fully translated in the Matthew Bible, the Geneva Bible, consistent with the revisers’ literalistic approach, often gave the words alone. Certain verses in Amos 5 show the difference in result:

Amos 5:10, 12

VMatthew Bible (Coverdale)1599 Geneva Bible
10They owe him evil will, that reproveth them openly, and whoso telleth them the plain truth, they abhor him…They have hated him that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh uprightly…
12As for the multitude of your wickednesses and your stout sins, I know them right well. Enemies are ye of the righteous. Ye take rewards, ye oppress the poor in judgment.For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take rewards, and they turn aside the poor in the gate.

 

Some notes on the Geneva rendering:

(1) ‘In the gate’, which occurs twice, is a literal translation of a Hebrew idiom. However it is foreign to English, and so it is not easy to guess the meaning.

(2) Verse 10, though short, contains a confusion of three verb tenses, the present perfect, past, and present. The Hebrews do this, but the English do not, and so it is distracting. In fact, it is poor English composition.

(3) Verse 12 demonstrates confusion of second and third persons: “I know your sins …  they take bribes” does not follow. Perhaps the Hebrews confused grammatical person like this, but it is not proper English.

None of these problems are in the Matthew Bible. ‘In the gate’ is fully translated. The present tense is consistent throughout, which makes the passage relevant for all times, and which makes sense of it. In verse 12, the consistent use of the second person also makes sense. These are only some of the things that make the Matthew Bible clear and easy to read and understand.

Comparing Bible Versions: Revelation 10:6 – When Jesus Returns

Posted on June 12, 2017 by rmd Posted in MB

 

The Reformers – every single one of them – believed that when the Lord returns at the close of this age, he will usher in the end of time and of the world. The earth will burn with a fervent heat (2 Peter), the Great Judgment will follow, and then there will be a new heaven and a new earth. This is the orthodox Amillenial view.

But in recent times this has been replaced in popular understanding by the idea that Christ will reign on earth for a literal period of 1,000 years after he returns. This is generally called “Premillenianism,” though it comes in different forms. Many teachers I respect teach Premillenianism (as did some early Church fathers, until the teaching lost ground). It has virtually consumed evangelical Christianity … to the point even that modern translators have changed the Bible to agree with it. One example only is at Revelation 10:6. Here Tyndale had:

Revelation 10:6 in the Matthew Bible, with context 5And the angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lifted up his hand to heaven, 6and swore by him that liveth for evermore, which created heaven, and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are: that there should be no longer time, 7but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to blow, even the mystery of God shall be finished as he preached by his servants the prophets.

Tyndale’s translation is consistent with Amillennialism. The meaning is, when the 7th angel begins to blow his trumpet, time will be no more. Creation and time will be swallowed up in eternity as the mystery of God is finished. This is based on the understanding that we are now in the millennium, during which Jesus reigns in the hearts and consciences of his people. For his kingdom is not of this world. The millennium is not a literal 1,000 year period, but in accordance with the common Hebrew usage of numbers, symbolizes a long, indefinite period of time.

Older Bibles, right through to the KJV, followed Tyndale. But then the RV sowed the seed of new doctrine in their marginal note. Moderns seized upon this in support of a future millennium, and changed the Scriptures:

Revelation 10:6

Wycliffe 1380  time shall no more be

Cranmer 1539  there should be no longer time   

Geneva 1560 & 1599  time should be no more

Rheims 1582 (Roman Catholic)  there shall be time no more

KJV 1611  there should be time no longer

RV 1895  there shall be *time no longer … (*Marginal note: or ‘delay’.)

Now the change takes root in Roman Catholic, Protestant, and Jehovah Witness Bibles:

RSV 1946  there should be no more delay

Jerusalem Bible 1968 (Roman Catholic) the time of waiting is over

NEB 1970  there shall be no more delay

Living Bible 1971 there should be no more delay

NIV 1984 & 2016 There will be no more delay!

New World Translation 1984 (Jehovah Witnesses) There will be no delay any longer

New King James 1988  there should be delay no longer

Of course, this verse has been restored in The October Testament, which is unique among the modern Bibles I have surveyed:

NMB 2016  (The October Testament)  time shall be no more …

As I have been comparing Bible versions, I have noticed how often the RV introduced new doctrine and stirred up waves of changes, small and great, to the Scriptures.

Many changes that support Premillenialism have to do with moving New Covenant promises of grace, etc., to the future. The Old and New Testament perspective is changed so that we are looking to the future for many blessings that the Reformers understood us to enjoy here and now. This is a large topic, and too much to deal with presently, but it is important, and I will explore it more in The Story of the Matthew Bible.

Ruth Magnusson Davis
Founder, New Matthew Bible Project
Editor of The October Testament (Tyndale’s New Testament as annotated in the Matthew Bible)
June, 2017

Ascension Day Poem – Comfort

Posted on May 28, 2017 by rmd Posted in MB

Last Sunday was Ascension Day in the Church Calendar. I love the calendar, it keeps us on track. This morning I read a great poem from A. S. Worsley about the Ascension:

The Ascension of Christ

By A. S. Worsley

Nothing now is left to do.
All the labour is gone through.
Christ has bought us with his blood,
Proved the work and found it good,
Sealed and writ with iron pen,
The unutterable Amen.

Only by a chosen few
Who believe his promise true,
Eat his bread and drink his cup,
He is seen as he goes up,
Till the cloud, which waiting lies,
Veils him from their yearning eyes.

On the pure lips, before he passed,
Words of blessing were the last.
His receding hands, outspread,
Pour redemption on their head,
But the cloud comes in between,
And the Form is no more seen.

Spake beside them in their sight
Two men robed in shining white –
Why in wonder thus do ye
Gaze, O men of Galilee?
Go now, nor from the work refrain,
Till your Christ shall come again.

Then into the world they fare,
And his love goes with them there.
To life’s daily tasks they turn,
And his secret Presence learn,
While they do his gracious will,
All is good and nothing ill.

***

Now let us new comfort draw
From the vision that they saw,
And ourselves example take
From the words those angels spake,
Nor from the good work refrain,
Till our Christ shall come again.

Shortened from Worsley’s poem (3 stanzas omitted). Minor updates.

Posted on the Sunday after Ascension Day, May 28 2017 in the Year of Our Lord

Reckoned Among the Wicked: He Bestowed Paradise

Posted on March 11, 2017 by rmd Posted in MB

When the Maker of the universe was raised up on wood, the earth quaked. The Christian heart soars to think what God did in Jesus on the cross. The Creator of all things was nailed by worms of men to planks of wood, where he triumphed over all powers, and over death and hell, on their behalf.

All this is part of the mystery of the Trinity. While reading St Hilary on the Trinity, I found words which make the Christian spirit to soar. I do not fully understand his argument that Jesus, because he is God, did not fear the pain of the cross. But he makes compelling arguments to show that we must not consider that Jesus died as any man would. Let me share some of what Hilary wrote (paraphrased somewhat):

The Power of the universe stripped himself of the flesh, courageously put the demonic powers to shame, and triumphed over them in himself. We see the triumph in these things:

  • That when they sought to crucify him, they could not endure his presence when he offered himself.
  • He was under sentence of death, but from it was seated within one day at the right hand of God.
  • When pierced with nails, he prayed for the persecutors.
  • When he was reckoned among the wicked, he bestowed paradise.
  • When he was raised up on the wood, the earth quaked.
  • While he hung there, sun and day took to flight.
  • He who had called back souls into the bodies, went forth from the body.
  • He was buried as one dead, but rose as God.

Jesus’ body was no normal body, for when people but touched it, they were healed. His spittle restored sight. His presence made the devils to cry out. The soul that vivified Jesus’ body is the explanation for this, for it was the very soul of God. And to think, this wondrous God came to earth for us worms, to fetch us home with him. To save, deliver, and sanctify us. God be praised for evermore and evermore.

Martin Luther on Bible Translation and the Literal Approach

Posted on February 27, 2017 by rmd Posted in MB

 

I love Martin Luther. He was an original thinker, fearlessly independent, brilliant in depth and simplicity. He was devout and Christ-centered. And he gave the German people a wonderful bible. So I turned to him when I was wondering about literalism in bible translation. It seemed to me that sometimes the scholars overused it. He confirmed that I was on the right track.

In my research for The Story of the Matthew Bible, I have examined revisions to Tyndale’s and Coverdale’s scriptures made by the Geneva Bible, the Bishops’, the KJV, and the RV. I have wondered at the obscurity introduced by some “literal” renderings. Too often the meaning suffers or is lost. I realized that this is why I love the Matthew Bible: it is full of meaning.

What is literalism? Briefly, it is rendering the words in native idiom rather than English idiom (or in Luther’s case, German idiom). The result is to give the words, but not the meaning. One example only:

     Matthew Bible 1537- Hear me when I call, O God of my righteousness, thou that comfortest me in my trouble.

     KJV 1611- Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress.

“Enlarge me” is a literal translation of a Hebrew idiom. But the trouble is, while it may mean something to a Jew, it does not to us. The Matthew Bible gave the meaning – “comfort me.”

Luther did not say that literal translation is wrong. He just said it is wrong to subordinate meaning to technique:

” What is the point of needlessly adhering so scrupulously and stubbornly to words which one cannot understand anyway? Whoever would speak German must not use Hebrew style. Rather, he must see to it – once he understands the Hebrew author – that he concentrates on the sense of the text.. [and] once he has the German words to serve the purpose, let him drop the Hebrew words and express the meaning freely in the best German he knows.” (from Defense of the Translation of the Psalms).

But this does not mean that literal renderings are casually jettisoned:

“On the other hand, we have at times also translated quite literally – even though we could have rendered the meaning more clearly another way – because everything turns on these very words. For example, here in [Psalm 68:18], “Thou hast ascended on high; thou hast led captivity captive,” it would have been good German to say, “Thou has set the captives free.” But this is too weak, and does not convey the fine, rich meaning of the Hebrew, which says literally, “Thou hast led captivity captive.” This does not imply merely that Christ freed the captives, but also that he captured and led away captivity itself, so that it never again could or would take us captive again; thus it is really an eternal redemption.”  (Also from Defense)

It comes down to judging when the meaning is best rendered in the idiom of the target language, or when the idiom of the source language may or should be retained. This decision requires not only care and philological knowledge, but also that which only a called and Spirit-filled Christian can have: a right understanding of the passage.

St Jerome, who translated the Latin Vulgate, said, “The gospel is not in the words of scripture, but the meaning.” In the Story of the Matthew Bible, I will look closely at how the literalistic approach to translation has affected meaning and readability in English scriptures from the Matthew Bible to the present time.

On Ploughboy Bibles

Posted on January 25, 2017 by rmd Posted in MB

 

Since the 14th century, English Protestant bibles can be divided into four periods:

1380 – c1500 – Lollard bibles (John Wycliffe)

During this period, Church leaders were violently opposed to having an English bible. They wanted it in Latin, and people to trust the clergy to tell them what the bible means. Translators worked “outside the camp” under John Wycliffe. They and their readers were reviled and persecuted, even to bloodshed.

The principle of translation articulated by John Purvey was that the full meaning of the original passage must be translated, not just the words.

c1500 – c1540 – Plouhboy bibles (Tyndale, Coverdale, Rogers, and Martin Luther)

In the early Reformation period, Church leaders remained opposed to an English bible. They claimed authority to teach the scriptures to the people. William Tyndale said that if God spared his life, he would make the bible so clear, that the ploughboy would understand it better than the clergy. Translators again worked “outside the camp” and they and their readers were persecuted.

Governing principle of translation: the bible should be clear enough to stand on its own. Overly “literalistic translations,” which follow the words at the expense of giving the meaning, defeat the purpose (Martin Luther). The true literal sense of the bible is in the meaning (William Tyndale).

 ‘Ecclesia’ is translated ‘congregation’.

1557 – c1900 – Literal translation theory assumes dominant place

In the 1550s, Englishmen living in Geneva wished to revise the bible. These were men within the puritan camp, and in their bible they pit their Church against not only the Roman Catholics, but also Anglicans and Lutherans. They translated ‘ecclesia’ as ‘Church’. The translators were not reviled or persecuted, but esteemed within their Church.

The dominant principle of translation in the Geneva Bible is that “literal” renderings, especially of Hebrew idioms, are best, “notwithstanding that they may seem somewhat hard” to understand (preface to Geneva Bible). Readers should turn to clergy for a full understanding (See Geneva note on 1 Corinthians 13:12).

Both Queen Elizabeth and King James were obliged to respond to the Geneva Bible, and wisely removed divisive notes. However, the “literal” translation approach influenced their bibles.

Modern bibles – Anything goes

Anyone can make their own bible. New bibles are supposedly better due to better manuscripts. However, 99% of the time differences in translation are not due to manuscript variations, but to different interpretations, and certain Reformation doctrines are changed. “Messianic” bibles do not translate at all, but use transliterated Hebrew words, even in the Greek Testament.

x x x x x x

Stay tuned for the next blog post, which will look at Martin Luther’s translation theory.

The Matthew Bible and the Millennium

Posted on July 20, 2016 by rmd Posted in MB

Revelation 10:5-7 in the Matthew Bible: And the angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lifted up his hand to heaven, and swore by him that liveth for evermore, which created heaven, and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are, that there should be no longer time, but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to blow: even the mystery of God shall be finished, as he preached by his servants the prophets.

What does this passage have to do with the millennium? Read on.

The Matthew Bible teaches many doctrines that have been eclipsed or lost. One is amillennialism (as it is called). The Matthew men – William Tyndale, Myles Coverdale, and John Rogers – believed that we are now in the thousand-year reign of Christ, which is a spiritual reign in the hearts and consciences of his people, his nation. The 1,000 years is symbolic of a long period of time, the end whereof is only in the knowledge of God the Father, though certain events are foretold that will be harbingers of the end.

When the end comes, Jesus will return. Then will come the resurrection of all people from their graves, and the great judgment will begin. That will mean the end of time as we know it, a doctrine which is upheld in Revelation 10:6 in the MB and in all bibles until the KJV; that is, time will be no more (as updated in the October Testament).

Simple. Clear.

However modern bibles have changed Revelation 10:6, so it says “there will be no more delay.” Why? To accommodate the now-popular theory that the millennium is not here and now, but is a future thing.

But one of Satan’s tricks is to push off God’s promises and blessings to the future, so that we miss them now. Thus:

-The blessings of the millennium and the reign of Christ – in which he reigns over sin and death now in his saints, who are his body on earth – is a future thing.

-The first resurrection is a future thing. Rather than understanding that the first resurrection is the time when we pass from death to life in the power of the Holy Spirit on hearing the voice of the Son of God (John 5:25), it is something to look for in the future.

-The time when Jesus drink wine with us is a time in the future, not now in the new kingdom and the Lord’s Supper.

To fail to understand that the kingdom is now is to misunderstand the faith, and is to diminish the power and wonder of salvation, and results in losing the true and deep sense of many scriptures. But a right understanding is restored in the Matthew Bible, which is one reason why I want the world to have it again.

—Ruth Magnusson Davis, July 2016

Why does The October Testament say ‘so that’ instead of ‘that’ in many bible verses?

Posted on July 20, 2016 by rmd Posted in MB

An observant reader noticed this. There is a good explanation, having to do with the grammar of what are called “that-clauses,” and especially “purpose and result clauses.”

The grammatical rules have changed since the early 16th century. Therefore in purpose and result clauses I updated the simple conjunction ‘that’ to the compound conjunction “so that.” An example is at Acts 3:19:

Tyndale: Repent ye therefore, and turn, that your sins may be done away when the time of refreshing cometh.

Updated: Repent therefore, and turn, so that your sins may be put away when the time of refreshing comes.

In modern English, we no longer use a simple “that” to introduce purpose or result clauses. For example, if I want to explain why I went to a certain store, I might say, “I went there so that I could check out their selection.” This is a purpose clause – it explains the purpose of going to the store. I would not say “I went there, that I could check out their selection.”

The general rule (only general, it has exceptions) is that you should not use a comma in purpose clauses, but do add a comma in result clauses:

Purpose clause: Jennifer explained the matter thoroughly so that they could understand.

Result clause: Jennifer explained the matter thoroughly, so that they finally understood.

It is not always easy to distinguish purpose clauses from result clauses.

Note also that in object clauses we do not need to change the conjunction:

Object clause: Jennifer explained that we don’t do this in modern English any more.

When I came to faith as an adult and began reading the bible, I found the biblical usage confusing. For some reason, most modern bibles do not update purpose and result clauses. People who grew up reading the bible may be used to the obsolete construction, but I am updating for everyone, and especially new Christians. Sometimes I think perhaps that is why the Lord had me come to faith as an adult – so that I would be able to recognize the issues for new Christians, who turn to the scriptures and want to understand them as fully as possible.

Subscribe to BHP

Subscribe to receive blog posts: enter email address below

Loading

Learn the Story of the Matthew Bible.

Part 1: How it was made.

Part 2: What changed in later Bibles and why.

Information about The Story of the Matthew Bible

  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
© Baruch House Publishing

Shipping reduced below actual cost on orders shipped from Canada. All prices are $US. Dismiss

October Testament Sale

Reduced to clear for new edition:

The October Testament
2018 leather edition

 

Big savings with
added shipping discount