Baruch House Publishing
  • Home
  • Books
    • All Books
    • The October Testament
    • The Pentateuch
    • Coverdale Books
      • The Hope of the Faithful
      • Fruitful Lessons upon the Passion, Burial, Resurrection, Ascension, and of the Sending of the Holy Ghost
      • Treatise on Death
      • A Sweet Exposition on Psalm 23
    • The Story of The Matthew Bible, Parts 1 and 2
    • True To His Ways
  • Bookstore
  • Blog
  • NMB Project
  • The Matthew Bible
  • Contact
  • Cart

Comparing Bibles – “In the Gates,” An idiom with many meanings

Posted on July 7, 2017 by rmd Posted in MB

The word ‘gates’ was often used in Hebrew idioms, with a variety of figurative meanings. The idiom was retained in the Matthew Bible when it could be easily understood, or the meaning learned over time, as in “gates of hell.” But where the meaning was not easily derived, the Matthew Bible often gives the figurative sense.

The idiom “in the gate(s)” illustrates the translation approach of William Tyndale and Myles Coverdale, and how it contrasts with that of the Geneva revisers. Where it was fully translated in the Matthew Bible, the Geneva Bible, consistent with the revisers’ literalistic approach, often gave the words alone. Certain verses in Amos 5 show the difference in result:

Amos 5:10, 12

VMatthew Bible (Coverdale)1599 Geneva Bible
10They owe him evil will, that reproveth them openly, and whoso telleth them the plain truth, they abhor him…They have hated him that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh uprightly…
12As for the multitude of your wickednesses and your stout sins, I know them right well. Enemies are ye of the righteous. Ye take rewards, ye oppress the poor in judgment.For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take rewards, and they turn aside the poor in the gate.

 

Some notes on the Geneva rendering:

(1) ‘In the gate’, which occurs twice, is a literal translation of a Hebrew idiom. However it is foreign to English, and so it is not easy to guess the meaning.

(2) Verse 10, though short, contains a confusion of three verb tenses, the present perfect, past, and present. The Hebrews do this, but the English do not, and so it is distracting. In fact, it is poor English composition.

(3) Verse 12 demonstrates confusion of second and third persons: “I know your sins …  they take bribes” does not follow. Perhaps the Hebrews confused grammatical person like this, but it is not proper English.

None of these problems are in the Matthew Bible. ‘In the gate’ is fully translated. The present tense is consistent throughout, which makes the passage relevant for all times, and which makes sense of it. In verse 12, the consistent use of the second person also makes sense. These are only some of the things that make the Matthew Bible clear and easy to read and understand.

« Changes to Psalm 23 from the Matthew Bible to the Geneva Bible
Sola Scriptura … Sine Verbo? Where the Geneva Bible Lost the Word of God »

Subscribe to BHP

Subscribe to receive blog posts: enter email address below

Loading

Discover Tyndale’s New Testament

Together with John Rogers’ notes from the Matthew Bible, gently updated by Ruth Magnusson Davis, in THE OCTOBER TESTAMENT:

Paperback only $16.50US. Other editions are also available.

 

Bonded leather edition of The October Testament

Learn the Story of the Matthew Bible.

Part 1: How it was made.

Part 2: What changed in later Bibles and why.

Information about The Story of the Matthew Bible

© Baruch House Publishing

October Testament Sale

Reduced to clear for new edition:

The October Testament
2018 leather edition

 

Big savings with
added shipping discount